Translation Philosophy
The only authentic way to translate from one language into another is through human communication.
Translation is more than anything a cultural endeavour that is the result of curiousity, fastidiousness, strong bridges and wide cross-cultural life experience. It's best performed by highly-literate, broad-thinking, open-minded individuals who can step outside their own perspective with ease. No amount of studying can replace one's deep-seated understanding of the language one has spoken since birth. And to become truly bilingual requires a profound cultural commitment that goes well beyond the books.
Translation is an arduous and thoroughly consuming task that requires diligence, empathy and the perceptive understanding that comes from life experience.
As a lifelong reader and writer, I have an always-present sense of language. Languages have long been a keen interest since childhood. By the time I graduated from high school, I'd lived and studied in both Berlin and France and was trilingual. But it's Spanish that has become my second language. I have studied and spoken Spanish since 1996, beginning with classes in Quito, Ecuador followed by time in Peru, Bolivia and Chile and later studying in Guatemala and in San Jose, Costa Rica where I lived and worked as a reporter. Married to an Argentine since 2002, and living part-time in Patagonia, I live in a truly bilingual household - a bilingual life!
Translation is more than anything a cultural endeavour that is the result of curiousity, fastidiousness, strong bridges and wide cross-cultural life experience. It's best performed by highly-literate, broad-thinking, open-minded individuals who can step outside their own perspective with ease. No amount of studying can replace one's deep-seated understanding of the language one has spoken since birth. And to become truly bilingual requires a profound cultural commitment that goes well beyond the books.
Translation is an arduous and thoroughly consuming task that requires diligence, empathy and the perceptive understanding that comes from life experience.
As a lifelong reader and writer, I have an always-present sense of language. Languages have long been a keen interest since childhood. By the time I graduated from high school, I'd lived and studied in both Berlin and France and was trilingual. But it's Spanish that has become my second language. I have studied and spoken Spanish since 1996, beginning with classes in Quito, Ecuador followed by time in Peru, Bolivia and Chile and later studying in Guatemala and in San Jose, Costa Rica where I lived and worked as a reporter. Married to an Argentine since 2002, and living part-time in Patagonia, I live in a truly bilingual household - a bilingual life!
Translation Experience
After receiving a Translation Certification from the University of Toronto, I began working as a professional Spanish-English translator. I've translated numerous websites, articles and marketing content, mainly in the fields of film, tourism and wine. I've translated my own journalism articles as well, many of which have been published in both Spanish and English.
More recently, I've worked as a translator for independent film production companies based in Buenos Aires, translating film scripts, treatments and composing and editing subtitles. I've also been contracted as a translation proof-reader, essentially copy editing and wordsmithing documents previously translated into English but missing a polish.
Please contact me for references.
More recently, I've worked as a translator for independent film production companies based in Buenos Aires, translating film scripts, treatments and composing and editing subtitles. I've also been contracted as a translation proof-reader, essentially copy editing and wordsmithing documents previously translated into English but missing a polish.
Please contact me for references.